۱۰ دی ۱۳۸۶
۲۸ آذر ۱۳۸۶
فرضیهی جابهجایی نیمهها
نوروز و نوروز
امروز داشتم با برمک - همون مهندس افغانی که با هم توی یه شرکتیم - حرف میزدم گفت که یه دفتر هم توی خونهم دارم، گفتم که پس برای خودت هم کار میکنی گفت آره گاهی، یه دفعه گفت که چرا تعطیلات سال نو نمیآید خونهی ما؟ منم گفتم کی گفته؟ خب میآیم! میایم نوروز رو بهتون تبریک میگیم :) گفت منظورت همون کریسمس و سال نو میلادی هست دیگه نه؟ گفتم آره ترجمهش کردم نوروز! البته خندهدار اینجاست که داشتیم انگلیسی حرف میزدیم، کلا فارسی یا انگلیسی حرف زدمون این جوریه که جملهی اول رو کی به چه زبونی بپرونه :)) معمولا این جوریه که از نزدیک هم که رد میشیم یکی یه چیزی به اون یکی میپرونه و احتمالش هست که ادامه پیدا کنه...
۲۶ آذر ۱۳۸۶
تار
۲۵ آذر ۱۳۸۶
۲۴ آذر ۱۳۸۶
۲۲ آذر ۱۳۸۶
Pooya's Garden
۲۱ آذر ۱۳۸۶
!سحر و بستر و گل - به به چه شود
-
۱۸ آذر ۱۳۸۶
برگردان یافتهها، ترجمهی تجربه
-
نخست باید به نگرش و زبان خود رسید. شیوهای که با آن میتوان دیگران و پدیدهها را خواند و آن را به خود رساند. به تکهای خوانا با زمینهی خود.
-
آنگاه است که آرامش در نگاه و برداشت یافتهها پدیدار میشود و پویایی زندگی شکل میگیرد.
۱۲ آذر ۱۳۸۶
ای دیو سپید پای در بند ای قلهی گیتی ای دماوند
۱۰ آذر ۱۳۸۶
سلام پرهام
۰۷ آذر ۱۳۸۶
۰۴ آذر ۱۳۸۶
Kevin Rudd
Was a good challenge.
روز دوم
۰۳ آذر ۱۳۸۶
Well done Boys!
۳۰ آبان ۱۳۸۶
۲۸ آبان ۱۳۸۶
!دم افشین قطبی گرم
۲۰ آبان ۱۳۸۶
چندتا خبر فوتبالی، دستی و پایی
همین جوری آخرین نتایج جام فوتبال دستی شرکت رو نگفتم. توی تک نفره مسابقات در دو گروه برگذار شد. گروهی که مسابقهی اولشون رو برده بودن و گروهی که باخته بودن. من هم مسابقهی اولم رو به کسی که بعدا رسید به فینال برندگان، باخته بودم ولی در نهایت در گروه دوم اول شدم.
۱۹ آبان ۱۳۸۶
نامجو، دانگشاه هنر و امیرکبیر و علم وصنعت در ایستگاه نرثکت
۱۷ آبان ۱۳۸۶
۱۵ آبان ۱۳۸۶
رنگ آسمان و این ماجرای گنگزبانیِ هر از گاه
110
۱۴ آبان ۱۳۸۶
آدامس و دیوار چین
مثل این که میگن دیوار چین رو از کرهی ماه میشه دید ولی من یه جایی میخوندم که این ادعا مثل اینه که یکی بگه شعلهی یه شمع رو از یک کیلومتری دیده.
۱۲ آبان ۱۳۸۶
سی/ بیست و دوی سال هشتم
۱۰ آبان ۱۳۸۶
۰۳ آبان ۱۳۸۶
۰۲ آبان ۱۳۸۶
Stomach ache holiday
۲۸ مهر ۱۳۸۶
شهود خیالانگیز مفهوم دوست که واقعی است
۲۴ مهر ۱۳۸۶
Madnessment
۲۲ مهر ۱۳۸۶
آشغالدونی
اقلید و تفاوت مغز و هواپیما
۲۱ مهر ۱۳۸۶
کوالا فرزند لامپ و آقای سنگ زاده
۱۵ مهر ۱۳۸۶
دو سال تجربهای شیرین
۱۱ مهر ۱۳۸۶
چشمها و شاخها
۱۰ مهر ۱۳۸۶
۰۵ مهر ۱۳۸۶
۰۴ مهر ۱۳۸۶
روش
۰۳ مهر ۱۳۸۶
۰۱ مهر ۱۳۸۶
اندکی نوشتن با چاشنی دیوانگی
حرف حساب
آرامش با دیازپام ده
۲۷ شهریور ۱۳۸۶
۲۴ شهریور ۱۳۸۶
۱۹ شهریور ۱۳۸۶
!روزگار غریبیست نازنین
۱۸ شهریور ۱۳۸۶
نیمهنهایی فوتبال دستی
این متن ایمیلی هست که به همهی کارکنان شرکت فرستاده شده. من و جان رفتیم نیمه نهایی! یوهو!
بازی نیمه نهاییمون با تیمی هست که شانس اول قهرمانی محسوب میشه. بیبینم میتونیم یه جوری از پسشون بر بیایم یا نه.
*
Hi Folks, More Foosball news!
The doubles competition is drawing to a close with only 4 teams remaining as contenders for the Flag.
Richard-Fernando vs John-Pooya
Nabil-Duncan vs Adam-Kire
The winners will battle it out in a “best of 3” grand final. For those interested in watching these matches, we will spread the word before these games take place. All support, including chanting, signs or cheerleaders would be appreciated!!
بوش در سیدنی
۱۵ شهریور ۱۳۸۶
ریزگزارش
۱۴ شهریور ۱۳۸۶
Hate Bloody Moods!
۱۳ شهریور ۱۳۸۶
1st Foosball Tournament
!Every morning, when I wake up, I'm confused
:))))))
با جان هم خوب داریم پیش میریم
cheeerrsss!
!Yeah, ha ha ha! no worries cheers
اینا همش رو هم یعنی yes
۱۲ شهریور ۱۳۸۶
۱۱ شهریور ۱۳۸۶
مقالهی نیویورک تایمز دربارهی محسن نامجو
این مقاله در نیویورک تایمز منتشر شده است. (منبع) چون باید برای دریافت آن ثبت نام کنید و حوصله میخواهد یا ممکن است به آن دسترسی نداشته باشید، فکر کردم خوبست مطلب را در اینجا بیاورم.
Iran’s Dylan on the Lute, With Songs of Sly Protest
ـ
His critics say his music makes a mockery of Persian classical and traditional music as he constantly blends it with Western jazz, blues and rock. Mr. Namjoo, 31, is a singer, composer and musician, but most of all, his fans say, he is a great performer. “I wanted to save Persian music,” he said in an interview at one of his studios in Tehran. “It does not belong to the present time and cannot satisfy the younger generation. The fact is that Persian music is very close to other styles, and it is possible to mix in other styles with a little shrewdness.”
-His blending of Western and Persian music produces unexpected moments that jar the traditionalists but are thrilling to his fans, who are mostly young artists and intellectuals. His music sounds Persian, but the melodies take away the melancholy that often suffuses classical Persian music. But it is Mr. Namjoo’s lyrics, his fans say, that make his music so important. He sings old Persian poetry, such as works by the 13th-century mystic poet Rumi or the 14th-century poet Hafiz, with its connotations of love and lust. But with his mastery of Persian literature, he is able to write his own lyrics into the accepted forms, adding layers of meaning.
-
“The first time I listened to his music, I found it unexpected,” said Mahsa Vahdat, a 33-year-old singer. “It started with a laugh for me and ended with a cry. His music and his lyrics express the bitter situation of my generation, and they represent the society we live in.” Defying Iran’s cultural police, he does not shy away from contemporary issues. “What belongs to us is an apologetic government,” he sings in a song called “Neo-Kanti.” “What belongs to us is a losing national team.”
-Those are references to the widespread disappointment with the government of the former reformist president, Mohammad Khatami, and the constant losses of Iran’s soccer teams. “What belongs to us, maybe, is the future,” he adds, in a voice that is more resigned than hopeful. In another popular song he sings, “One morning you wake up and realize that you are gone by the wind, there is no one around you and a few more of your hairs have gone gray, your birthday is a mourning ceremony again.” After throwing in an unexpected Western melody, he goes on in a lower voice, saying, “that you are born in Asia is called the oppression of geography, you are up in the air and your breakfast has become tea and a cigarette.”
-Atabak Elyassi, a musician and a professor of music at the Music College at Art University in Tehran, said there was protest and satire in Mr. Namjoo’s music. “In the meantime, it is very Iranian,” he said, “because he constantly points to issues that are about the lives of Iranians.” MR. NAMJOO was raised in the religious city of Mashhad in northeastern Iran, where he started learning classical Persian music when he was 12. As he grew older, he said, he listened to Western music and became interested in Jim Morrison, Eric Clapton and the Irish pop singer Chris de Burgh. He read philosophy and Persian literature, and developed a fondness for a strain of modern Persian poetry that stresses phonetics over the meanings of words. But what changed his approach more than anything, he said, was his experience in the theater.
-
When he was admitted to the University of Fine Art in 1994, he was told that he had to wait a year before starting classes. So he decided to pass the time studying theater. “A musical instrument is a medium for a musician to play music,” he said. “So is the voice of a singer — it is like a medium to sing through it. But neither of them is involved in building relations with a living creature. “But when I studied theater I learned to connect with my audience, and that was when my poems changed,” he said. It is hard to gauge Mr. Namjoo’s popularity, for he has come of age in a time of intense pressure on Iranian music.
-
Most music was banned after the 1979 Islamic Revolution, with only religious and revolutionary songs deemed appropriate. To this day, women are not allowed to sing. Over time the restrictions were eased, first on classical Iranian music and then, in the mid-1990s, on pop music. But after the election in 2005 of Iran’s current, conservative president, Mahmoud Ahmadinejad, music came under a cloud once again.
-The authorities canceled a concert of rock and jazz music in Tehran in July. In August, more than 200 people who attended a private rock concert in Karaj, 30 miles west of Tehran, were arrested. The public prosecutor in Karaj, Ali Fallahi, called the concert “satanic,” local news agencies reported.
-
Mr. Namjoo himself has not yet been able to give a live, public performance, and he has not received a government license to sell his CDs. But he is able to perform privately, his CDs are sold on the black market and, in an inexplicable twist, his songs are played on Iranian radio stations. As of early August, his manager said, 1.6 million people had heard his music on YouTube.
-In July, he did receive an invitation to a government ceremony to sing a few songs in praise of Imam Ali, the martyred son-in-law of the Prophet Muhammad and the man whom Shiite Muslims consider Muhammad’s legitimate successor. Yet, the room was filled with artists and musicians, rather than government officials.
-BECAUSE of his cutting-edge style, Mr. Namjoo is under another kind of pressure. Most classical musicians are purists, insisting that the music not be altered in any fashion. They dismiss Mr. Namjoo’s music as absurd because of the way he has incorporated Western influences. If you take Iranian classical music on one side, and Western music on the other, said one critic, Reza Ismailinia, who runs a small art gallery in Tehran, “then I think Mr. Namjoo’s music is like a caricature in between, or a kind of fantasy.”
-But many disagree with Mr. Ismailinia. “I think he will be remembered as a courageous artist who opened a window toward creating something new and for going beyond traditional barriers,” said Alireza Samiazar, the former director the Contemporary Museum of Art in Tehran. “I think his contribution to our music will be great.” Undeterred by the critics, Mr. Namjoo says his next ambition is to study music abroad.“I want to be challenged and get acquainted with Western music,” he said. “I was accepted too easily here.”
۰۸ شهریور ۱۳۸۶
آه ای قوهی جفنگگوی من
You have a great sense of humor in speaking with another language
گفتم آره پس چی؟ :)
۰۶ شهریور ۱۳۸۶
هشتصدمین سالگرد مولوی
The Rumi Concert, Celebrating Rumi's 800th Birthday
Poet and translator of Rumi, Coleman Barks, performs the poems of Sufi Saint Rumi, together with story-dancer Zuleika as part of Melbourne's Writers Festival.
8 pm, Friday 31 Aug. 2007 at St. Michael's Uniting Church , 120 Collins St
Presented by The Interfaith Centre of Melbourne
For more information please visit: www.interfaithcentre.org.au
For bookings, please visit: www.malthousetheatre.com.au
۲۶ مرداد ۱۳۸۶
جوان ایرانی، آرزوی پرواز
۲۵ مرداد ۱۳۸۶
Feel better now!
۲۴ مرداد ۱۳۸۶
تردست موسیقی
-----------------------------
* ایده مال شهره هست که اول گفت انگار داره شعبدهبازی می کنه.
۱۸ مرداد ۱۳۸۶
تیشه و ریشه؛ مساله این است
مطلب را به بالاترین بفرستید:
۱۶ مرداد ۱۳۸۶
۱۰ مرداد ۱۳۸۶
۰۸ مرداد ۱۳۸۶
۰۵ مرداد ۱۳۸۶
فغانستان
چه بر سر این مردم آوردهاند این حرامیان...
۰۴ مرداد ۱۳۸۶
زور زدن ممنوع
اوزی شکر است
۰۲ مرداد ۱۳۸۶
O-HUM
یه کم سیر تا پیاز - سر کار
-
-
کنسرت ایرانی
موسیقی باستانی و شعر فارسی را دریابید
شعرخوانی به فارسی و انگلیسی توسط فریبرز پاک ضمیرهمراه با پیانوی فرید و امیر
ویولن و آوازبهزاد خوش مشرب
جمعه دهم آگوست 2007 ساعت 8 شب
نشانی:
ورودی 16 دلار، 11 دلار
۰۱ مرداد ۱۳۸۶
Blog Passion Publishing - Static Body, Dynamic Mind
۲۹ تیر ۱۳۸۶
Friendly Alert.
راستش را بخواهید از این که زیدابادی را به خاطر حرفش درباره نبوی بینزاکت خواندهاید بسیار متعجب شدم چه بسیار دور از روش و منش جنابعالی است. نظر بنده را بخواهید هیچ اثری از بینزاکتی در آن نیست. چرا؟ پاسخش را بهتر است با این پرسش پی بگیریم که اگر یک نویسنده بخواهد دربارهی نویسندهای دیگر دربارهی امری جدی مانند نوشتن بدون تعارف و رک نظر بدهد چه باید بکند؟ باید در پس هزار پرده و با گوشه و کنایه بگوید یا اصلا خودسانسوری کند و نگوید؟ به نظر من صادقانه نظرش را گفته و در آن چه من درک کردم اثری از غرضورزی غیر مستقیم نیست.
دوست عزیز، دوم این که با نهایت تواضع عرض میکنم و تنها قصدم انتقال اطلاعات از محیطی است که من به در آن سر میبرم نسبت به وطنمان. بسیار برای من جالب است که در غرب همواره و از همه سو تشویق به ساده گرفتن قضایا میشود تا روز به روز بشود با خونسردی بیشتر نسبت به هر پدیدهای برخورد کرد، از سیاست گرفته تا کار و مسایل اجتماعی و کاریکاتور و نوشتهی طنز و جدی و این یکی از دلایلی است که راحتتر پیش میروند، در صورتی که در مملکت ما واژگونهی آن تبلیغ میشود و همه همدیگر را به آن ترقیب میکنند، بسیاری چیزها دیگر از فرط جدیت، خشن شدهاند. حال ردپای این گونه سختگیریها در این نوشتهی شما هم به چشم میخورد که زیدآبادی را بینزاکت دانستهاید.
ارادتمند
It really works!
۲۸ تیر ۱۳۸۶
Ban "Australian Unity" insurance company
کره و ژاپن باید برن کنار
مالزی هم که گلاب به رو تون فقط تاکتیکش تر زدن به یازی ایران بود ولی من که فکر می کنم بازم نتیجه بدک نبود با اون بازی بسته مالزیایی ها. به توپ نمی رسیدن بازیکن رو می زدن.
دوباره خوردیم به کره. جالب این هست که همیشه توی این بازی ایران و کره جام آسیا هر کی برده سوم شده.
می خوام برم بازی استرالیا ژاپن رو ببینم. دلم می خواد استرالیا بزنه. به چندتا از همکارای فوتبالی گفتم کجا می رید بازی استرالیا رو ببینید منم میام گفتن چی شده؟! گفتم فعلا لازمتون داریم ژاپن رو بزنید. کلا که این جوری بیشتر حال می کنم ولی از همه مهمتر اینه که اگر ژاپن بیاد بالا ممکنه قهرمان بشه که می شه ۴ بار یعنی یه بار بیشتر از ایران.
آره درسته امروز سرم خلوت شده زرت و زرت تو بلاگرم!
FBI
- تو هم اسکن سه بعدی می کنیا!
کلی حال کرده با این اصطلاح و راه افتاده هی برای این و اون تعریف کرده که پویا به من گفته Inspector...
نژندخوانی
۲۶ تیر ۱۳۸۶
A Brillaint Skill Ever, find your own solutions.
۲۴ تیر ۱۳۸۶
فردا، چین
۲۲ تیر ۱۳۸۶
Castration Complex
اگر می بینید یه نفر داره خودشو جر می ده که جلوش کم بیارید بهتره ناراحت نشید چون به احتمال زیاد قبلا جلوی شما کم آورده.