نازلی ممنون از نظر شما من هم این ترجمه را از سخن ژید دیده ام. جالب اینجاست که بالاخره او یکی از این دو واژه را گفته و "عظمت " و "اهمیت" دو معادل در فرانسه دارند اما من که دو ترجمه را در فارسی شنیده ام ترجیح دادم آن را برگزینم که دوست تر داشتم و به نظرم عمومی تر آمد.
۴ نظر:
Man fekr mikonam in Tarjome baraye jomleye Andre Gide ghashangtar bashe:
"Bekoosh Azemat dar negaah e to bashad, na Anche bedan minegari."
Azemat ye joor e azim tarie taa ahammiat.-)
شرق توقيف شد. قاصد خوش خبر.
shiraz khosh migzareh
be jay man ham hal kon
eradtmnd
Ali
به به :)
نازلی ممنون از نظر شما
من هم این ترجمه را از سخن ژید دیده ام. جالب اینجاست که بالاخره او یکی از این دو واژه را گفته و "عظمت " و "اهمیت" دو معادل در فرانسه دارند اما من که دو ترجمه را در فارسی شنیده ام ترجیح دادم آن را برگزینم که دوست تر داشتم و به نظرم عمومی تر آمد.
آمن!
خبرنگارها همیشه در ایران خوش خبرند.
خوبی علی؟
نمیای خودت؟
ارسال یک نظر